Η Βιολέτα Πάρρα (Violeta del Carmen Parra Sandoval) ήταν Χιλιανή μουσικοσυνθέτρια, ποιήτρια, τραγουδίστρια, εθνομουσικολόγος από οικογένεια γνωστών καλλιτεχνών. Γεννήθηκε το 1917 και αυτοκτόνησε το 1967 σε ηλικία 50 ετών.
Θεωρείται από τους θεμελιωτές (αν όχι η θεμελιώτρια) του νέου μουσικού κύματος (nueva canción) στη Χιλή, που στη συνέχεια επεκτάθηκε σε όλη τη Λατινική Αμερική. Το μουσικό αυτό ρεύμα, ξεκίνησε σα προσπάθεια διάσωσης της Χιλιάνικης λαϊκής μουσικής παράδοσης, αλλά γρήγορα απέκτησε ριζοσπαστικά χαρακτηριστικά.
Στη Χιλή το Κομμουνιστικό Κόμμα ίδρυσε την Discoteca de Canto Popular (DICAP), δισκογραφική εταιρεία που πριν το πραξικόπημα του Πινοσέτ είχε φτάσει νε τυπώνει 240,000 δίσκους το έτος. Μετά τη δικτατορία, το φασιστικό καθεστώς καταδίωξε άγρια μουσικούς και υποδομές, έκλεισε δισκογραφικές εταιρείες και κατέστρεψε μήτρες τραγουδιών.
Το γνωστότερο τραγούδι της Βιολέτα Πάρρα είναι το "Gracias a la vida" που σημαίνει "Ευχαριστώ τη ζωή".
Το γνωστότερο τραγούδι της Βιολέτα Πάρρα είναι το "Gracias a la vida" που σημαίνει "Ευχαριστώ τη ζωή".
Σε πρώτη ανάγνωση, πρόκειται για ένα λυρικό-ρομαντικό εγκώμιο στη ζωή και στις καθημερινές στιγμές. Δεδομένου όμως ότι το τραγούδι γράφηκε μετά το χωρισμό της, που στάθηκε η αφορμή της αυτοκτονίας της, μπορεί να διαβαστεί και σαν αποχαιρετιστήρια επιστολή που ευχαριστεί τη ζωή για όσα της χάρισε και πλέον δε μπορεί να χαρεί στην πληρότητά τους. Το τραγούδι έγινε επίσης γνωστό εκτός Χιλής από τις εκτελέσεις της Μερσέντες Σόσα και της Τζόαν Μπαέζ.
Ακούστε, σε πολύ καλή ηχογράφηση, την αρχική εκτέλεση της Βιολέτα Πάρρα:https://www.youtube.com/watch?v=UW3IgDs-NnA
Δείτε και την εκτέλεση της Βιολέτα Πάρρα, λόγω των φωτογραφιών:https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=w67-hlaUSIs
Ακούστε τη Μερσέντες Σόσα σε ζωντανή ηχογράφηση:https://www.youtube.com/watch?v=WyOJ-A5iv5I
Ακούστε την Ισραηλινή Γιασμίν Λεβί:
Ακούστε, σε πολύ καλή ηχογράφηση, την αρχική εκτέλεση της Βιολέτα Πάρρα:https://www.youtube.com/watch?v=UW3IgDs-NnA
Δείτε και την εκτέλεση της Βιολέτα Πάρρα, λόγω των φωτογραφιών:https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=w67-hlaUSIs
Ακούστε τη Μερσέντες Σόσα σε ζωντανή ηχογράφηση:https://www.youtube.com/watch?v=WyOJ-A5iv5I
Ακούστε την Ισραηλινή Γιασμίν Λεβί:
https://www.youtube.com/watch?v=lBFlUcDdrzI(Προεπισκόπηση) [με ελληνικούς υπότιτλους] Ακούστε την Τζόαν Μπαέζ: https: //www.youtube.com/watch?v=4Go87MWHi5I
Στο youtube κυκλοφορούν πολλές άλλες εκτελέσεις από την Τζόαν Μπαέζ με μπόλικα τρα-λα-λα, που διαστρέφουν το νόημα του τραγουδιού. Ακολουθούν οι στίχοι στα Ισπανικά, Αγγλικά, και ... Ελληνικά.
Gracias a la Vida
Στίχοι και Μουσική: Βιολέτα Πάρρα
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio dos luceros que cuando los abro
perfecto distingo lo negro del blanco
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto
me ha dado el oido que en todo su ancho
graba noche y dia grillos y canarios
martillos, turbinas, ladridos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado el sonido y el abedecedario
con él las palabras que pienso y declaro
madre amigo hermano y luz alumbrando,
la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la marcha de mis pies cansados
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos montañas y llanos
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
asi yo distingo dicha de quebranto
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Mercedes Sosa - Thanks to life or Thanks Giving (Violeta Parra)
Thanks (Thanks Giving) to life , which has given me so much.
It gave me two beams of light (my eyes), that when opened,
Can perfectly distinguish black from white
And in the sky above, her starry backdrop,
And from within the multitude
The one that I love.
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me an ear that, in all of its width
Records— night and day—crickets and canaries,
Hammers and turbines and bricks and storms,
And the tender voice of my beloved.
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me sound and the alphabet.
With them the words that I think and declare:
"Mother," "Friend," "Brother" and the light shining.
The route of the soul from which comes love.
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me the ability to walk with my tired feet.
With them I have traversed cities and puddles
Valleys and deserts, mountains and plains.
And your house, your street and your patio.
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me a heart, that causes my frame to shudder,
When I see the fruit of the human brain,
When I see good so far from bad,
When I see within the clarity of your eyes...
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me laughter and it gave me longing.
With them I distinguish happiness and pain—
The two materials from which my songs are formed,
And your song, as well, which is the same song.
And everyone's song, which is my very song.
Thanks to life (Thanks Giving)
Thanks to life
Thanks to life
Thanks to life
Ακολουθεί μετάφραση στα ελληνικά που βρήκα στοhttp://theamapati.wordpress.com/2007/11/16/161107-2/. Υπάρχουν κι άλλες, αλλά προτίμησα αυτήν.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε δυο λαμπρά αστέρια που σαν τ’ ανοίγω
Διακρίνω τέλεια το μαύρο απ’ το άσπρο,
Και στον ξάστερο ουρανό το βάθος των αστεριών του,
Και στα πλήθη τον άντρα που αγαπώ.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado el oido, que en todo su ancho
graba noche y dia; grillos y canarios.
martillos, turbinas, ladrillos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bienamado.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε την ακοή, που καταγράφει τα πάντα,
Νύχτα και μέρα, γρύλους και καναρίνια,
Σφυριά, τουρμπίνες, αλυχτίσματα, μπόρες,
Και την τόσο τρυφερή φωνή του πολυαγαπημένου μου.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con el las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano y luz, alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε τον ήχο και το αλφαβητάριο,
Και μ’ αυτό τις λέξεις που σκέφτομαι και λέω:
Μητέρα, φίλος, αδελφός και φως, φωτίζοντας
Το δρόμο της ψυχής εκείνων που αγαπώ.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montanas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Έδωσε ρυθμό στα κουρασμένα μου πόδια,
Που μ’ αυτά βάδισα σε πόλεις και λιμνούλες,
Παραλίες κι ερήμους, βουνά και πεδιάδες,
Και στο σπίτι σου, στο δρόμο σου και στην αυλή σου.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me dio el corazon, que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε την καρδιά που φτερουγίζει άγρια
Σαν αντικρίζω τους καρπούς του ανθρώπινου μυαλού,
Σαν αντικρίζω το καλό τόσο μακριά απ’ το κακό,
Σαν αντικρίζω το βάθος των φωτεινών ματιών σου.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto;
asi yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes, que es el mismo canto,
y el canto de todos, que es mi propio canto-
Gracias a la vida, que me ha dado tanto…
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα
Μου ‘δωσε το γέλιο και μου ‘δωσε το κλάμα,
Για να διακρίνω τη χαρά απ’ τη θλίψη,
Που τα δυο τους φτιάχνουν το τραγούδι μου,
Και το τραγούδι σας, που είναι το ίδιο τραγούδι,
Και το τραγούδι όλων, που είναι το δικό μου τραγούδι-
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα…
Στο youtube κυκλοφορούν πολλές άλλες εκτελέσεις από την Τζόαν Μπαέζ με μπόλικα τρα-λα-λα, που διαστρέφουν το νόημα του τραγουδιού. Ακολουθούν οι στίχοι στα Ισπανικά, Αγγλικά, και ... Ελληνικά.
Gracias a la Vida
Στίχοι και Μουσική: Βιολέτα Πάρρα
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio dos luceros que cuando los abro
perfecto distingo lo negro del blanco
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto
me ha dado el oido que en todo su ancho
graba noche y dia grillos y canarios
martillos, turbinas, ladridos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado el sonido y el abedecedario
con él las palabras que pienso y declaro
madre amigo hermano y luz alumbrando,
la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la marcha de mis pies cansados
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos montañas y llanos
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
asi yo distingo dicha de quebranto
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Gracias a la Vida
Mercedes Sosa - Thanks to life or Thanks Giving (Violeta Parra)
Thanks (Thanks Giving) to life , which has given me so much.
It gave me two beams of light (my eyes), that when opened,
Can perfectly distinguish black from white
And in the sky above, her starry backdrop,
And from within the multitude
The one that I love.
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me an ear that, in all of its width
Records— night and day—crickets and canaries,
Hammers and turbines and bricks and storms,
And the tender voice of my beloved.
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me sound and the alphabet.
With them the words that I think and declare:
"Mother," "Friend," "Brother" and the light shining.
The route of the soul from which comes love.
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me the ability to walk with my tired feet.
With them I have traversed cities and puddles
Valleys and deserts, mountains and plains.
And your house, your street and your patio.
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me a heart, that causes my frame to shudder,
When I see the fruit of the human brain,
When I see good so far from bad,
When I see within the clarity of your eyes...
Thanks to life, which has given me so much.
It gave me laughter and it gave me longing.
With them I distinguish happiness and pain—
The two materials from which my songs are formed,
And your song, as well, which is the same song.
And everyone's song, which is my very song.
Thanks to life (Thanks Giving)
Thanks to life
Thanks to life
Thanks to life
Ακολουθεί μετάφραση στα ελληνικά που βρήκα στοhttp://theamapati.wordpress.com/2007/11/16/161107-2/. Υπάρχουν κι άλλες, αλλά προτίμησα αυτήν.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε δυο λαμπρά αστέρια που σαν τ’ ανοίγω
Διακρίνω τέλεια το μαύρο απ’ το άσπρο,
Και στον ξάστερο ουρανό το βάθος των αστεριών του,
Και στα πλήθη τον άντρα που αγαπώ.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado el oido, que en todo su ancho
graba noche y dia; grillos y canarios.
martillos, turbinas, ladrillos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bienamado.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε την ακοή, που καταγράφει τα πάντα,
Νύχτα και μέρα, γρύλους και καναρίνια,
Σφυριά, τουρμπίνες, αλυχτίσματα, μπόρες,
Και την τόσο τρυφερή φωνή του πολυαγαπημένου μου.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con el las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano y luz, alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε τον ήχο και το αλφαβητάριο,
Και μ’ αυτό τις λέξεις που σκέφτομαι και λέω:
Μητέρα, φίλος, αδελφός και φως, φωτίζοντας
Το δρόμο της ψυχής εκείνων που αγαπώ.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montanas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Έδωσε ρυθμό στα κουρασμένα μου πόδια,
Που μ’ αυτά βάδισα σε πόλεις και λιμνούλες,
Παραλίες κι ερήμους, βουνά και πεδιάδες,
Και στο σπίτι σου, στο δρόμο σου και στην αυλή σου.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me dio el corazon, que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε την καρδιά που φτερουγίζει άγρια
Σαν αντικρίζω τους καρπούς του ανθρώπινου μυαλού,
Σαν αντικρίζω το καλό τόσο μακριά απ’ το κακό,
Σαν αντικρίζω το βάθος των φωτεινών ματιών σου.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto;
asi yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes, que es el mismo canto,
y el canto de todos, que es mi propio canto-
Gracias a la vida, que me ha dado tanto…
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα
Μου ‘δωσε το γέλιο και μου ‘δωσε το κλάμα,
Για να διακρίνω τη χαρά απ’ τη θλίψη,
Που τα δυο τους φτιάχνουν το τραγούδι μου,
Και το τραγούδι σας, που είναι το ίδιο τραγούδι,
Και το τραγούδι όλων, που είναι το δικό μου τραγούδι-
Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα…